The mutri

Така е озаглавен един абзац от статията:

Bulgarian corruption troubling the European Union

от Doreen Carvajal и Stephen Castle, публикувана на 15 октомври т.г. в изданието на “Ню Йорк Таймс” – “Интернешънъл хералд трибюн”.
В тази обзорна статия от София, Брюксел и Париж се срещат и други нови английски думи – предимно български съществителни собствени (някои и нарицателни):

…Nikolov-Stoykov, Georgi Parvanov, Sergey Stanishev, Boyko Borisov, Sin City, Black Sea, Lokomotiv Plovdiv, Rumen Petkov, Galevi Brothers…

Малеее.

Има и преводи – например във вчерашния ДНЕВНИК.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: